2018年4月20日 星期五

snowclone


「老兵永不死,只是漸凋零。」(「Old soldiers never die; they just fade away.」)
67年前的本週,道格拉斯·麥克阿瑟將軍從一首古老的軍隊民謠中摘出了這句話。當時這位五星上將不知道自己引起了一堆所謂「雪複製」(snowclones)的流行,這個語言學現象解釋起來要比用起來難多了。
雪複製是「可定製、能立刻被人認出、陳舊,被引用或錯誤引用的短語或句子,可用於大量不同充滿玩笑意味的變體中」。「Pink is the new black」(粉色是新的黑色)就是最受歡迎的雪複製模版之一,其中著名的例子是「Orange Is the New Black」(《勁爆女子監獄》)。
67年前,麥克阿瑟將軍演講中的「老兵不死,只是凋零」讓這句話聲名大噪,同時也掀起了一波「雪複製」熱潮。雪複製是什麼?它是如何在流行文化中成為普遍現象的?
CN.NYTIMES.COM

snowclone is a cliché and phrasal template that can be used and recognized in multiple variants. The term was coined as a neologism in 2004, derived from journalistic clichés that referred to the number of Eskimo words for snow.

Snowclone - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Snowclone

沒有留言:

張貼留言