2016年10月12日 星期三

nutmeg

為了幫助兒子明白教練的指令,我丈夫打印了一個足球術語及其對應日語說法的列表。當他在谷歌翻譯中輸入「matanuki」——一種動作的日文說法,在英語裡被稱為「nutmeg」(傳穿檔球),即一名球員踢球,使之穿過另一名球員的兩腿之間,出來的結果是「crotch punching」(胯部擊打)。
 To help my son understand his coach’s commands, my husband printed out a list of soccer terms and their Japanese equivalents. When he typed into Google Translate the word “matanuki” — the Japanese word for a maneuver known in English as a “nutmeg,” in which one player knocks the ball between the legs of another — it came up with “crotch punching.” Father and son relished that one for days.

 https://en.wikipedia.org/wiki/Nutmeg_(football)
nutmeg (or tunnel, sometimes just meg in British English slang), is a playing technique used chiefly in association football, but also in field hockeyice hockey, and basketball. The aim is to kick, roll, dribble or throw the ball between an opponent's legs (feet). It only counts if possession is retained after the ball has passed through the opponents legs. This can be done in order to pass to another player, to shoot on goal, or to carry on and retrieve it.[1]

Mural of Ronaldo nutmegging an opposing player. The work in Berlin was commissioned by Nike prior to the 2006 World Cup in Germany
 nutmeg/ナツメグ
The origins of the word are a point of debate. An early use is in the novel A bad lot by Brian Glanville (1977).[6] According to Alex Leith's book Over the Moon, Brian - The Language of Football, "nuts refers to the testicles of the player through whose legs the ball has been passed and nutmeg is just a development from this".[7] The use of the word nutmeg to mean leg, in Cockney rhyming slang, has also been put forward as an explanation.[8]
Another theory was postulated by Peter Seddon in his book, Football Talk - The Language And Folklore Of The World's Greatest Game.[9] The word, he suggests, arose because of a sharp practice used in nutmeg exports between America and England. "Nutmegs were such a valuable commodity that unscrupulous exporters were to pull a fast one by mixing a helping of wooden replicas into the sacks being shipped to England," writes Seddon. "Being nutmegged soon came to imply stupidity on the part of the duped victim and cleverness on the part of the trickster." While such a ploy would surely not be able to be employed more than once, Seddon alleges it soon caught on in football, implying that the player whose legs the ball had been played through had been tricked, or, nutmegged.[8]
(肉豆蔻 (ナツメグ),又名肉蔻(蔻,普通話音「kòu」)、肉果玉果麻醉果,是一種重要的香料、藥用植物。生長於熱帶地區的常綠植物,常見於東南亞澳洲及加勒比海地區,尤以印度尼西亞格瑞那達產量最大。肉豆蔻果實是可制兩種常見香料豆蔻核仁(nutmeg)和肉豆蔻皮(mace),用於食品、菜餚的調味,其果仁可製作香精油。肉豆蔻含有肉豆蔻醚myristicin),能夠產生興奮及致幻作用。如服用過量,可產生昏迷現象。)

沒有留言:

張貼留言